Voilà un mot (saint/sainte) qui pose de nombreux problèmes sur les points suivants :
- majuscule ou minuscule
- tiret en composition
- abréviation / classement
Une bonne intro dans le TLFi (partie Prononciation et Orthographe) :
http://www.cnrtl.fr/definition/saint
Chaque grand dictionnaire, au fil du temps, valide des usages... ou non.
Pour les imprimés, la référence est le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale.
Ici l'article saint de l'édition 2002 avec les principales règles :
"Ce mot s'écrit avec une minuscule :
- quand il désigne le personnage lui-même :
le saint, un saint, saint Louis, la fête de saint Nicolas
- quand il est employé comme simple adjectif :
l'Écriture sainte, les Lieux saints (la Palestine), la Semaine sainte, la Terre sainte (la Palestine), le Vendredi saint, la Ville sainte, la sainte Bible, la sainte Église, la sainte Famille, la sainte messe, le saint sacrement, la sainte table
- quand il fait partie de noms composés (avec trait d'union):
des saint-bernard, des saint-cyriens (élèves-officiers), du saint-émilion, des saint-honoré, des saint-simoniens, des saint-paulin
Il prend la majuscule :
- quand il entre dans la composition de noms propres (avec trait d'union) de personnes, de lieux (et de leurs habitants), de monuments, de rues, de fêtes et d'ordres :
le duc et le comte de Saint-Simon, les Saint-Cyriens, habitants de Saint-Cyr, l'église Sainte-Sophie, la Sainte-Chapelle, la place Saint-André-des-Arts, la Saint-Nicolas, les feux de la Saint-Jean, l'ordre de Saint-Michel, la croix de Saint-André
- dans certaines expressions traditionnelles historiques ou religieuses :
la Sainte-Alliance, le Saint-Empire, le Saint-Office, le Saint-Siège, le Saint-Esprit, la Sainte-Trinité
On notera aussi les graphies suivantes :
la Sainte Vierge (surnom), le saint-père (le pape), des saintes nitouches
Le mot «saint» ne s'abrège, en français, qu'exceptionnellement, dans les noms propres (fréquence du mot, exiguïté de la justification) et sous les formes «St» et «Ste»."
C'est vrai que pour les noms de communes et circonscriptions administratives on devrait toujours suivre le COG (Code Officiel Géographique) : http://www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/
Et donc proscrire toute abréviation.
Pour la toponymie en général :
- Géonomenclature historique des lieux (http://www.ivry.inra.fr/mona/publications_chercheurs/Textes-Publis/Pelissier_geonomen.pdf ; Annexe 6)
- Recommandations et observations grammaticales de la CNT (http://www.cnig.gouv.fr/Front/docs/cms/cnt-grammaire-recommandation_126924688421947500.pdf )
Il existe de nombreux systèmes de classement des toponymes (pour les index). Bien trop en fait !
Cordialement
Mickaël
PS : suite à la question catalane, côté espagnol l'équivalent du COG (et même plus) est le Nomenclàtor oficial de toponímia major de Catalunya :
http://tinyurl.com/cat-nomenclator
Côté français, le catalan n'est pas complètement oublié : Nomenclàtor de la Catalunya del Nord (http://www.iec.cat/gc/digitalAssets/9590_NomenclatorCatNord.pdf )
Je pense aussi à un article de Jean BECAT, dans la NRO (n°47-48, 2007, p. 7-23), La correction toponymique du cadastre et des cartes au 1:25.000 de l'Institut Géographique National dans l'aire catalane (Pyrénées-Orientales). Bilan 1983-2006.
[font bien attention aux roussillonismes et formes locales.]